Wahyu 11:7
Konteks11:7 When 1 they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer 2 them and kill them.
Wahyu 16:6
Konteks16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,
so 3 you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 4
Wahyu 17:6
Konteks17:6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. 5 I 6 was greatly astounded 7 when I saw her.
Wahyu 19:2
Konteks19:2 because his judgments are true and just. 8
For he has judged 9 the great prostitute
who corrupted the earth with her sexual immorality,
and has avenged the blood of his servants 10 poured out by her own hands!” 11
[11:7] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:7] 2 tn Or “be victorious over”; traditionally, “overcome.”
[16:6] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.
[16:6] 4 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”
[17:6] 5 tn Or “of the witnesses to Jesus.” Here the genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony.
[17:6] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:6] 7 tn Grk “I marveled a great marvel” (an idiom for great astonishment).
[19:2] 8 tn Compare the similar phrase in Rev 16:7.
[19:2] 9 tn Or “has punished.” See BDAG 568 s.v. κρίνω 5.b.α, describing the OT background which involves both the vindication of the innocent and the punishment of the guilty.
[19:2] 10 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[19:2] 11 tn Grk “from her hand” (referring to her responsibility in causing the blood of God’s followers to be shed).